Svårtolkat?
Låg uthälld i sängen å slötittade på kvällens CSI-avsnitt. Lagomt insnöad underhållning så här en måndagkväll. En blådåre fick för sej att provspränga halva New York.. å Mr Mac befann sej mitt i händelsernas centrum. Bomben briserade mitt framför näsan på herrn.. å han kastades flera meter bakåt i luften. Ett stort sår slets upp vid halsen.. å blodet forsade ner över hans kropp. Men han överlevde. Mirakulöst nog. Räddningspatrullen fick sitt jobb gjort.. å lyckades rädda herrn ur spillrorna av den forna byggnaden. Så satt han då där. Mörbultad. Ymnigt blödande. Men vid liv.
Handlingen klarlagd? Ok. Precis där dyker en kollega upp.. å utbrister på bästa engelska:
- I’m glad you made it out, sir!
Den svenska översättningen löd istället: -Skönt att ni klarade er oskadd!
… ?????????
Hahaha!!! “Levande” hade jag kunnat förstå.. men “oskadd” var väl inte rätta ordvalet här..









081125 kl. 16:42
Översättare … det är ett yrke med mycket svaga kriterier *s* .. jag gick å hyrde mig en serie som heter Sharpe …. Översättaren som gjorde jobbet från engelska till svenska gjorde att jag skrattade högt flera ggr …. men du - jag lyckades få mailkontakt med nådiga herrn! Å han beklagade å sa att “det var svårt att få tag på korrekturläsare”??? … Alltså det var knappt en mening som var rätt översatt - det var enklare att förstå filmen om man tog bort texten *s* … Så ha du inte så stora krav på ett datorprogram fröken ;)
081126 kl. 14:43
Minns en gång på bio. Engelsk film. I handlingen fanns det en som inte hade alla hemma, om man säger så. De sa på engelska: "He’s got toys in the attic!"
Varvid översättningen då naturligtvis blev: "Han har leksaker på vinden!" !!!!!??? DUH!
Andra, mer meningslösa felöversättningar, är de när de översätter "Five dollars" till "Tre dollar" eller "Monday" till "Söndag" och liknande. Man undrar ju….