Klottrades ner tisdag 25 november 2008 kl. 10:36

Språksvårigheter

tisdag 25 november 2008 10:36

Att översätta är som synes i inlägget nedan inte alltid det lättaste. Vill man få riktigt lustiga resultat.. kan man alltid roa sej med att gå in på Google Translate. Gjorde ett litet test för skojs skull med det förra inlägget. Kopierade först texten från svenska till engelska.. sedan tillbaka igen. Enligt Googles lilla babelfisk skulle då det jag skrivit ha tolkats så HÄR istället:

“Var uthällda i att slötittade säng på kvällens CSI-avsnitt. Lagomt SNÖ underhållning så här på en måndag kväll. Ett block var för sej att testa spränga halva New York .. om Mr Mac var sej i mitten av hjärtat. Den bomb breeze var inför den gentleman .. om han kastades flera meter bakåt i luften. Ett stort sår slets upp i halsen .. blodet rusar ner över hans kropp. Men han överlevde. Mirakulöst nog. Rescue patrull fick sitt jobb gjort .. lyckats spara gentleman från spillrorna av den gamla byggnaden. Så han satt där. Blå. YMNIGT blödning. Men vid liv.

Dokumentet förtydligas? Ok. Men var och hur en kollega upp .. utbrister den bästa engelska: -Jag är glad att du gjorde det, sir!

Den engelska översättningen läsa istället:-Glad att du gjorde du bra!

… ?????????

Hahaha! “Live” hade jag kunnat förstå .. men “okej” var nog inte ordvalet är här..”

klickbar bild

Japp. Så här kul har jag.. :)